|
Людей неинтересных в мире нет
|
◄ Предыдущее фото
|
Следующее фото ►
|
|
Эвелина Ракитская (фото АЕН)
|
|
МОСКВА - ТЕЛЬ-АВИВ, 8 мая 2011 (АЕН) – Открытая, неизменно готовая придти на помощь поэтесса Эвелина Ракитская мало похожа на современного преуспевающего издателя.
Ее огромный жизненный опыт (работа не только на литературной стезе) позволяет ей с пониманием относится к недостаткам и слабостям своих авторов.
Она не гонится за известными именами, а сама открывает их. И без ложной скромности говорит про свое издательство "Э.РА - это я".
В самом деле, почти за 13 лет работы в нем вышло более 1000 наименований книг писателей, мемуаристов и поэтов из разных стран. Большую часть из них составляют авторы из Израиля.
В 2005-2006 гг. Эвелина Ракитская являлась членом жюри созданной в Иерусалиме Михаилом Польским международной литературной премии им. Корчака.
В 2010 году группой инициативных литераторов под эгидой издательства Э.РА учреждена новая литературная премия "Живая литература" (пока без материального наполнения).
Издательство Э.РА получило почетные грамоты от Ассоциации книгоиздателей России, мэрии Москвы, Дома Корчака в Иерусалиме и др.
В этом году в Москве, в галерее "Беляево" прошла презентация третьего выпуска альманаха "Год поэзии Израиль. 2009- 2010", включившего в себя более сотни авторов из Израиля и около двух десятков авторов из других стран (США, Нидерландов, Украины и др).
Альманах существует с 2006 года. Вышло уже три выпуска. В связи с этим мы решили задать Эвелине Ракитской несколько вопросов.
- Эвелина, "Год поэзии. Израиль" - всеобъемлющее название. Какова идея этого проекта?
- Как известно, талантливо пишущих людей в Израиле очень много, а в "элитарные" ("Иерусалимский журнал", "22", "Зеркало"), израильские журналы на русском попасть довольно тяжело, людям захотелось иметь демократичный, но высокого уровня альманах, способствующий культурному обмену с другими странами.
- В Израиле Вы недавно как же Вам удалось стать во главе такого огромного проекта? Везло на авторов?
- Мы издавали израильских авторов с начала существования издательства, с 1999 года. Меня многие знали.
Когда я приехала в Израиль, я хотела сперва, как и многие репатрианты, отказаться от своей профессии и устроилась работать дворником. Однако мои авторы мне работать дворником не дали в буквальном смысле.
В это время, в 2005 году, группе литераторов пришла в голову идея сделать широкую антологию русскоязычных поэтов Израиля, они меня вовлекли в этот проект. Пришлось оставить идею работать дворником, на нее не стало времени.
Работала над антологией вместе с покойным поэтом Михаилом Берковичем. Книга вышла на спонсорские деньги и получила название "120 поэтов русскоязычного Израиля". Это издание, мне кажется, несколько оживило поэтическую жизнь страны, мы провели его презентации по разным городам.
Поэтам понравилась идея, им захотелось продолжать, и Валерий Пайков, член СП Израиля, предложил издавать периодическое издание - альманах. Но не просто альманах, каких в Израиле немало по разным городам, а именно всеизраильское издание высокого уровня.
То есть - проект придумали люди, а не я сама. Они обратились ко мне за воплощением идеи, и это для меня большая честь. В дальнейшем я много занималась пропагандой авторов, возила их книги по городам Израиля в тележке на колесиках, дарила хороших авторов в хорошие руки заинтересованным читателям на литературных мероприятиях. Вот меня и сделало это известной.
На радио выступала, вечера проводила. Не боялась ехать, скажем, из Тель-Авива далеко на север страны, на свои деньги, а дорога дорогая. Машины у меня нет. Когда люди видели меня с моей сумкой на колесиках, куда я могла поместить до 200 экземпляров книг - они просто начинали меня уважать.
Обычно издатели мало занимаются этим. Им или недосуг, или они боятся "светится", или их дело официально не зарегистрировано, так как они пенсионеры или же живут на пособие. Часто книги малотиражных издателей выходят без ISBN. А я всегда делала упор на грамотность оформления книг, на пропаганду книг. Мне бояться нечего - это моя работа.
Прожить на такой заработок крайне тяжело. Правда, я работала не одна. Работала вместе с мужем, он работал в Москве, а я работала в Израиле. Мне много помогал сын Дмитрий.
Сейчас я работаю вместе с М. Н. Роммом, он мой заместитель в Москве; много лет техническую работу и распространение книг проводит Николай Афёров, поэт, раньше еще у нас работал Александр Сорокин, тоже поэт.
Кроме того я прибегаю к помощи наших репатриантов в Израиле, иногда эта помощь бывает и бескорыстной. Например, Вера Горт, член Союза писателей Израиля, занималась редактурой двух выпусков "Года поэзии" бескорыстно и буквально по своей инициативе. Она хотела помочь нашему коллективному проекту стать безупречным по исполнению.
Мы работаем в тесном контакте с типографиями, в частности в Израиле это типография Ольги Беляевой и Александра Балабанова в Лоде. Эти люди не просто печатают книги, они в курсе литературной жизни страны.
Кстати, не всех моя деятельность устраивала. Некоторые издатели, работающие в той же "экологической нише", что и я, увидели во мне "конкурента". Я считаю, что в некоммерческом книгоиздании надо не "конкурировать", а помогать друг другу. так как это не "бизнес", а тяжелейший низкооплачиваемый труд.
Да, конечно, в Израиле много "русскопишущих", и активность их выше, чем у российских авторов. Многие стали писать уже в Израиле, а до репатриации не писали. Всё это естественно. Репатриантам пришлось много повидать, пережить, а многим - просто изменить свою жизнь.
Многие в Израиле стали по-настоящему возвращаться к своим корням. И поэтому люди стремятся высказаться. Из жанров преобладает, разумеется, поэзия, как и везде. Поэзия - это самый демократичный вид творчества. Для того чтобы написать стихи, не нужно ничего, даже больших затрат времени (в отличие от прозы). Нужен только талант или хотя бы желание писать.
- Отличие израильской поэзии от российской сразу бросается в глаза - больше пейзажной, философской лирики: Естественно возникает желание оглянуться вокруг себя. Приникнуть к экзистенциальным основам бытия. А кто из авторов нравится больше лично Вам? Как неизвестному автору "пробиться"?
- Мне нравятся ВСЕ мои авторы: Назвать одних - значит обидеть других. Я не люблю снобизма, когда с порога отвергают автора только за то, что не слышали его имени.
Нет "известных" и "неизвестных" авторов, а есть барьер между автором и читателем, этот барьер который создает вся система современного книгоиздания и книготорговли.
Раньше была система "Роспечать". Книги шли по стране, продавались везде, вплоть до сельских магазинов. Теперь такого нет.
Чтобы попасть в крупную книготорговую сеть по России, автор или издатель должен выложить крупную сумму денег, иногда превышающую в несколько раз стоимость самого издания.
А распространение в нескольких магазинах Москвы, пусть даже известных, не дает быстрого распространения тиража.
В Израиле тоже есть книготорговая сеть "русских" книг. Но прежде чем выставить книгу на прилавки, они предлагают автору или издателю оплатить участие в некоем каталоге (книга почтой), за что опять же выложить немалую сумму денег, а до помещения "живой" книги на прилавок, как правило, дело так и не доходит.
Кроме того, везде рекламируют несколько имён, словно остальных писателей не существует. Человек, решивший "просветиться", скорее купит их, чем неизвестного ему автора, чтобы не рисковать своими деньгами. Вот вам и стена.
Чтобы попасть к людям, книга должна преодолеть несколько тяжелейших барьеров. Поэтому я призываю эти барьеры разрушать явочным порядком, иного выхода нет, надо нести книгу к людям, минуя магазины, даже бесплатно. Люди потом благодарят! Коллективные издания - это один из способов облегчить путь авторов к читателю.
- Поэтому средства массовой информации Израиля в целом положительно отозвались о Вашем проекте?
- Безусловно, практически каждая наша книга вызывает какие-то отзывы, и они как правило положительны. На сайте издательства есть специальные страницы, где публикуются ссылки на рецензии, информация о передачах на радио.
А презентации предыдущих двух выпусков "Года поэзии" проходили во многих городах Израиля, это не могло не вызвать публикации в прессе.
- А как распространяются книги Ваших зарубежных (в том числе израильских) авторов в Москве?
- В Москве я проводила вечера в еврейских центрах - институт Штейнзальца (вечер был посвящен проблеме еврейской идентификации в книгах наших авторов), в Еврейском центре на Большой Никитской, в Новом еврейском общинном доме и др.
Я представляла на этих вечерах книги израильских авторов. Это всегда вызывало интерес у московских любителей литературы. Мы также участвовали в выставках еврейской книги в Москве и в Белоруссии. Все это не дает никаких денег, но помогает нашим авторам.
Приведу один пример. После одной такой московской выставки, в начале 2000-х годов, в рекламном буклете, выпущенном по ее следам, я прочитала то, что сама говорила в своем выступлении, а именно: еврейская книга - это не только книга по иудаике, но эта вообще книга, написанная автором-евреем - стихи, проза.
Вроде бы такая простая мысль. А оказалось, что она была для кого-то новой и ее даже включили в буклет. Меня это очень тогда порадовало. Конечно мы стараемся принимать участие в книжных ярмарках на ВВЦ и "Нон фикшн", но там очень дорогие места.
Три раза я принимала участие в "фестивале вольных издателей" под названием "Бу!фест". Мне понравилось там много интеллектуальной публики. Кстати, я устраивала там рекламную бесплатную раздачу книг авторов из разных стран и написала даже маленький плакатик "Акция "Долой книготорговлю!"
Люди очень хорошо брали книги. Не всё подряд, а вдумчиво, так как у московских любителей литературы дома и так книг полно. Они что попало брать не будут даже бесплатно. Но я за три дня распространила таким образом 16 коробок.
Если говорить честно, то даже для рекламы издательства все эти выставки ничего не дают. Но если книга издана - ее нужно доводить до читателя. Иначе в издательство авторы просто не пойдут. Мы, конечно, ставим книги и в магазины на реализацию.
- Где публиковались условия участия в проекте "Год поэзии"?
- Условия участия в проекте "Год поэзии" опубликованы на нашем сайте.
- Работаете ли Вы сейчас над новым альманахом, чем он будет отличаться от предыдущих и когда предположительно он должен выйти?
- Сейчас мы собираемся широко объявить о том, что идет сбор произведений для следующего выпуска альманаха. Вероятно, мы еще больше повысим требования к текстам.
- Ваше издательство также публикует переводы древнееврейской и современной израильской поэзии на русский?
- Мы сделали два издания книги Псалмов в переводах Веры Горт. Эта книга высоко оценена в Израиле и за его пределами (в частности, Александром Генисом, который ее выдвигал от своего имени на премии).
Кроме того, мы выпустили книгу Йоны Волах в переводах Ольги Агур (Рогачевой) (Йона Волах - израильская поэтесса, умерла более 20 лет назад, писала на иврите, на русский переводилась очень мало), это очень значительная книга, а также мы издали книгу живущего в Иерусалиме Давида Адесмана "Песни псалмов" (переложения псалмов).
Разнообразие подходов к переводам и переложениям псалмов - это неплохо. Мы также подготовили к изданию книгу Наума Басовского (переложения псалмов), сделав полный макет, книгу выпустило издательство "ДААТ-Знание", но готовила к изданию ее я и получила большую благодарность от Басовского.
Чем отличаются разные подходы к Псалмам? Тем, что есть их переводы, а есть их переложения, то есть пересказ. В книге Веры Горт - именно переводы, но переводы стихотворные.
В это ее новизна и уникальность. Но говорить о принципах перевода - это отдельная тема для больших статей.
Недавно мы выпустили книгу Михаила Польского "Ури Цви Гринберг на русском и дуриге произведения". Ури Цви Гринберг - это классик еврейской литературы, в Иерусалиме работает семинар переводчиков Ури Цви Гринберга на русский.
Многие авторы переводили этого поэта. Но, мне кажется, книга Польского уникальна тем, что он сумел передать не только букву, не только дух, но и зарядить переводы энергетикой, это самое важное в поэзии, на мой взгляд. Бродский называл эту энергетику словом "драйв". Книга Михаила заслужила признание, его недавно приняли в Союз писателей Израиля.
- Насколько мне известно, еще во время работы в России у Вас был издан целый ряд интереснейших воспоминаний (Евгения Иглицкого, например), Вы продолжаете свою "мемуарную серию" в Израиле. Что Вы можете сказать о различии "взгляда в прошлое" тех и других мемуаристов?
- Да, конечно, отличия есть. Авторы-евреи из Израиля свои воспоминания, как правило, заканчивают на светлой ноте - они обрели наконец родину, надеются, что их дети и внуки будут жить полноценной жизнью.
Я считаю, что воспоминания - это исторический памятник, их надо издавать во что бы то ни стало, даже если для издательства такие книги убыточны. Скажем, я издала книгу воспоминаний Эстер Маркиш (вдовы Переца Маркиша).
Были трудности с финансированием, родные Эстер оплатили только типографию. Эстер была еще жива, она ушла из жизни год назад. А книгу мы издавали к ее 95-летию. Тираж был всего 100 экз. Я удивлена, что государство не финансирует такие книги.
В книге есть просто откровения, касающиеся не только личной жизни Эстер и ее мужа, знаменитого еврейского поэта, расстрелянного Сталиным, но и истории советского еврейства. Такого нигде не прочтешь.
Можно назвать Ефима Гаммера (он получил премию им. Бунина как раз по номинации "автобиографическая проза"), Лилию Козлову, Гелия Хейфеца, Эву Замалину, Яну Рабинер.
А в Москве у нас недавно вышла уникальная книга Аркадия Левина "Лягушка в молоке", где автор пишет об истории жизни своей бабушки, совсем юной еврейской девушкой ушедшей в революционную деятельность.
Вообще же практически каждую книгу прозы можно назвать в чем-то автобиографической.
Сейчас мы издаем книгу воспоминаний Сергея Колмановского, композитора, сына известного советского композитора Эдуарда Колмановского. Сергей Эдуардович пишет не только о своем отце, но и о других советских композиторах, о том времени, которое ушло безвозвратно.
Но интересны воспоминания не только известных людей, но и любые воспоминания. "Людей неинтересных в мире нет", как писал Евтушенко. Я думаю, эту строчку можно было бы взять девизом нашего издательства.
Александра Гордон
|
|
|
Эвелина Ракитская (фото АЕН)
|